愛爾美查再次說: 大師,那麼關於婚姻又是如何?
他回答道:
你們一同出生,而且永遠相伴。
當死亡白色的羽翼掠過你們的生命時,你們將會合一。
是的,甚至在神靜默的記憶中,你們也在一起。
但要在你們的依偎裡留有餘地,
讓天堂的風兒在你們中間舞蹈。
彼此相愛,卻不要讓愛成為束縛;
讓它成為湧動在你們魂靈岸間的大海。
要斟滿每個人的杯盞卻不是從一只中啜飲。
將你的麵包送給另外一個,而不是從同一片上分食。
一起快樂地唱歌跳舞,但要讓你們中的每個人都能獨立。
即使是豎琴上的琴弦也是獨立的,儘管它們在同一首樂曲中震顫。
給出你的心靈,但不是要交給對方保留。
因為只有生活之手才能容納你們的心靈。
要站在一起卻不能靠得太近,
因為廳堂裡的廊柱是分開而立,
而橡樹和松柏也不能在彼此的樹蔭裡生長。
—語出紀伯倫《先知》,譯者/王立
THEN Almitra spoke again, And what of Marriage, master?
And he answered saying:
You were born together, and together you shall be for evermore.
You shall be together when the white wings of death scatter your days.
Aye, you shall be together even in the silent memory of God.
But let there be spaces in your togetherness.
And let the winds of the heavens dance between you.
Love one another, but make not a bond of love;
Let it rather be a moving sea between the shores of your souls.
Fill each other’s cup but drink not from one cup.
Give one another of your bread but eat not from the same loaf.
Sing and dance together and be joyous, but let each one of you be alone,
Even as the strings of a lute are alone though they quiver with the same music.
Give your hearts, but not into each other’s keeping.
For only the hand of Life can contain your hearts.
And stand together yet not too near together,
For the pillars of the temple stand apart,
And the oak tree and the cypress grow not in each other’s shadow.
---Kahlil Gibran, The Prophet

「即使是豎琴上的琴弦也是獨立的,儘管它們在同一首樂曲中震顫。」 好喜歡這句喔•﹏• 謝謝面面分享^___^
彼此相愛,卻不要讓愛成為束縛; 一起快樂地唱歌跳舞,但要讓你們中的每個人都能獨立。 即使是豎琴上的琴弦也是獨立的,儘管它們在同一首樂曲中震顫。 給出你的心靈,但不是要交給對方保留。 因為只有生活之手才能容納你們的心靈。 要站在一起卻不能靠得太近, 因為廳堂裡的廊柱是分開而立, 而橡樹和松柏也不能在彼此的樹蔭裡生長。 ============================================== 我好喜歡上面那幾句話,紀伯倫說出了我的心聲! 對我來說夫妻的關係應該就是親密而獨立的! 面面也喜歡讀詩阿,可以介紹一下紀伯倫的這本書給我嗎?! (那家出版社的,紀伯倫的書應該有很多出版品,哪本比較好呢最好像你所發表的,有中英對照,可以領略原文之美)
謝謝分享,很棒的內容. 待會我才正要發表一篇和婚姻有關的文章呢!...惠子
’凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐’, 若是確實運用在婚姻裏面, 那麼夫妻之間的愛必是永不止息的
哇,好懷念哦,快20年前讀的書,記憶又被喚起了, 也許該再去找來看,現在應該會與初讀時未婚有不同的感受。
面面總是不吝於分享好文呀~^_____^
彼此相愛,卻不要讓愛成為束縛; 讓它成為湧動在你們魂靈岸間的大海。 我覺得,不論是對伴侶的愛,或是對子女的愛,對朋友的愛, 都要存有如此的觀念^^
*****
親密卻仍擁有自我 任何人都不是附屬品
To n媽: 這句話說得真好 是不? ^___^ To Angel -包子媽媽: 我買的是簡體字版的"紀伯倫詩集" 北京出版社出版 譯者為王立 這個版本是中英對照的 譯筆也挺不錯 我很喜歡 當初我是在台北聯經書局內的上海書局購得的 不知其他地方是不是也有在賣? To 惠子: 喜歡妳的blog 妳的blog和珠兒的一樣 都讓人感受到一份幸福的美好! To CKC: 我也很喜歡"愛的真諦"這首歌 以前有段時間常常哼唱呢! 文字寫得真好 如妳所說 若能把它落實到生活中 夫妻之間的愛必是生生不息 面面
真是智慧之語啊 果真是先知:) 感謝面面分享 monica
To herbmint: 紀伯倫的"先知"面面也曾在學生時代讀過 那時候就很喜歡 現在讀來感受更深了 好書在人生的每個階段讀 都能有不同的體會 To 庭媽: 喜歡的文字放在blog裡與大家分享 若能引起幾位朋友的共鳴 總是讓我歡喜不已! ^__^ To Gloria: 妳說得真好 這樣既親近又各自獨立的關係 不僅可以放在夫妻之間 對子女或對朋友 也都要這樣對待啊 To 悄悄話h: 面面會盡快找時間到妳的留言板回覆的 請妳稍等一下下喔! ^__^ To aprillove: 是啊 再怎麼親密 都不該沒了自我 To monica: 我從年輕的時候就很喜歡紀伯倫的話語 他的話語充滿智慧 每次讀都能得到一些啟發 面面
n媽要我快來看面面這篇 這篇應該快給我先生看一下 同樣是那句話震撼我的心.... 謝謝面面...對我有很大的幫助^^
To 小ki: 很開心妳也喜歡紀伯倫的這段文字 對新婚的妳來說 這段話應該很美好且值得細細體會吧 祝福妳喔! ^___^ 面面
面面看得懂簡字版阿,不知道我看得懂不懂呢?! 你是國文老師嗎?
To Angel -包子媽媽: 簡體字一開始看會不太習慣 但大部分都可從前後文推測出某個字的意思 讀多了慢慢地就比較沒有閱讀障礙了! ^___* 面面 P.S. 我不是國文老師喔!